o开头的方位词(中国地名罗马字母拼写科学准则)_重复

自1977年第三届联合国地名标准化会议通过采用汉语拼音拼写中国地名作为国际标准1978年我国政府正式批准改用汉语拼音方案作为我国人名地名罗马字母拼写法的统一规范以来到现在已有十多年了用汉语拼音拼写我国地名取代威妥玛式等旧拼法已在内外广泛使用新的拼法与旧式拼法相比在语言学上是科学的完善

o开头的方位词(中国地名罗马字母拼写科学准则)_重复

  自1977年第三届联合国地名标准化会议通过采用汉语拼音拼写中国地名作为国际标准1978年我国政府正式批准改用汉语拼音方案作为我国人名地名罗马字母拼写法的统一规范以来到现在已有十多年了用汉语拼音拼写我国地名取代威妥玛式等旧拼法已在内外广泛使用新的拼法与旧式拼法相比在语言学上是科学的完善的它反映了我国地名的正确读音用于中国地名的罗马字母拼法是最合适的近年来地名拼写的具体方法又得到了进一步补充修订特别是1985年中国地名汉语拼音字母拼写规则汉语地名部分的制定使我国地名的罗马字母拼写更趋成熟和完善有力地纠正了我国地名罗马字母拼写的混乱局面推进了中国在世界范围内经济文化的交流

  汉语地名拼写原则用汉语拼音拼写汉语地名是按照普通话的语音来拼写的它不是汉字的注音而是按照中国地名汉语拼音字母拼写规则以下简称规则拼写这个规则对地名的分写连写数词的书写大小写隔音儿化音的书写以及具有地名意义的企事业单位名称的书写等方面都作了具体规定它是在多年实践基础上并参照城市街道名称汉语拼音拼写规则草案等有关规定制订的虽然还有待进一步完善但这个规则基本是可行的

  1分写和连写规则规定由专名和通名构成的地名原则上专名与通名分写专名或通名中的修饰限定成份单音节的与其相关部分连写双音节和多音节的与其相关部分分写自然村镇名称不区分专名和通名各音节连写通名已专名化的按专名处理地名通名按其地理实体的性质分为山河湖海盆地高原等自然地理实体和行政区域居民地人工建筑等人文地理实体两大类凡属以上两类性质的通名均应分写然而在汉语地名中由于方言的影响各地对不同性质或相同性质的自然地理实体的通名称呼均不一致这就带来了识别通名的困难如山峰就有峰顶崮岗尖等通称河就有江川水溪涧沟港等通称分写前首先要确定那些是普遍公认的并能区别类别性质的通名而后才能进行分写一般来说通名是容易识别的但是在一些方言区域内通的通名如埭土坝岙山间盆地峁小山顶等就不能广为人知了如果把所有地方性通名都汇集在一块就会十分复杂特别是同一性质的地理实体在不同地区有不同的通名就更造成混乱有的地方河称港有的地方湖也称港还有的海域也称港又如水中之山称岛实际上很多岛屿都命名为某某山山在水域中算不算岛屿的通名如何划定通名或者说要把通名的划定统一规范也是地名标准化工作的内容之一这方面的研究还要深化通名确定后分写就明确了

  汉语地名一般由专名和通名构成但也有些地名无通名成分凡无通名成分的自然就不存在分写问题除专名和通名外有些还附有第三种成分即附加形容词或其它定语成分这些附加成分按汉语语法有的是修饰或限定专名的有的是修饰或限定通名的如新沂河的新字老秃顶子山的老字都是修饰专名的但也可以理解为是修饰整个地名的在分写时把它作为专名的修饰部分看待按规则其分连写形式为老秃顶子山新沂河潮白新河的新字是修饰通名的应分写为潮白新河而南高峰大雪山的南字大雪山的大字就很难说清是修饰专名或是修饰通名的因为附加形容词在地名中与专名或通名并无固定搭配关系所以有些附加形容词在许多地名中就难以确定其分连写的模式如南高峰大雪山东西连岛天津西站按照新沂河的模式可以分写为南高峰大雪山东西连岛天津西站如按照潮白新河的模式即规则的规定可分写为南高峰大雪山东西连岛天津西站后者符合汉语语法习惯容易被人接受但同专通名分写又有矛盾这就是地名分写规定中仍未解决好的题也是难予解决的问题为了解决这个问题试想把通名附加修饰词限定在地名常见字的范围内如新旧大小东西南北等但哪些常见哪些不常见如红黄青黑干支等算不算常见其范围难定因此在规则中也只好作符合汉语语法习惯的规定尚有待进一步完善

  2地名数词的拼写规则规定地名中的数词一般用拼音拼写地名中的代码和街巷名称中的序数词用阿拉伯数字书写1980年中国地名委员会制订的城市街道名称汉语拼音拼写规则草案中对序数性地名在用阿拉伯数字拼写时作过数字与其相关词之间加短横的规定规则把这一短横取消了但保留了在第巷的拼写时第字与数字之间加短横的特例如第九弄拼写为值得注意的是在规则未颁布前有些非街道名称的拼写参照了城市街道的拼写原则如把第二松花江拼写成一天门拼写为等对此规则作了明确规定第二松花江的第二拼为一天门的一字拼为用阿拉伯数字书写只限于城市街道名称的序数词和地名中的代码

  3大小写标调隔音儿化音的书写地名中的第一个字母大写分段书写的每段第一个字母大写其余字母小写在特殊情况下或地名标志上字母可全部大写地名的拼写一般均应标调这样有助于区别同音汉字并能正确表达汉字的读音但在地名标志和邮电系统以及一般性书刊上也可以不标调关于隔音符号的使用规则规定凡以aeo开头的非第一音节在aeo前用隔音符号隔开如西安拼写为Xian这样做既能解决音节容易发生混淆的现象又便于掌握同时也解决了不是以aeo开头的非第一音节也会发生混淆的问题如马林沟的拼写也可读作马陵鸥按照规定在第三音节o前不加隔音符号就不能读作鸥了规则还规定了儿化音的表示方法凡地名中带有儿字的儿化音用r表示没有儿字的虽口语中有儿化音但不予表示一般来说儿化音多出现在北京地区其它地方较少有儿化现象不管在什么地方凡不是儿化音的均应用er表示儿字

  4具有地名性质的企事业单位和建筑物游览地纪念地名称的拼写能够区分专通名的专名与通名分写修饰限定单音通名的成分与其通名连写不易区分通名的一般连写企事业单位名称中的代码和序数词用阿拉伯数字书写含有行改区域名称的企事业单位等名称行政区域名称的专名与通名分号起地名作用的建筑物游览地纪念地和企事业单位等名你的其他拼写要求可参照规则中的相应条款值得注意的是在企事业单位名称中的行政区域名称的拼写是特殊处理的按专通名分写的办法行政区域名称不应再划分专通名因为通名只应有一个即表示企事业性质的那一部分才是通名为了行政区域名称单独拼写和在企事业名称中的拼写一致不再出两种拼写形式对这种几乎普遍存在的现象作特殊处理是恰当的如浙江省民政局分写为浙江省民政局北京市育英中学分写为北京市育英中学

  中国少数民族语地名的拼写少数民族语地名如何进行罗马字母拼写一般说来有两种办法一是先将少数民族语地名进行汉字译写规范化处理再将已规范的汉字译名用汉语拼音拼写二是用汉语拼音字母直接从民族语言文字拼写为了使民族语地名拼写更为科学并能符合历史习惯根据我国少数民族语言文字的情况和蒙古语维吾尔语藏语地名过去即直接从民族语转写为外文的习惯经多次研究和广泛征求有关专家意见决定对蒙古语维吾尔语藏语地名采取了第二种办法即音译转写的办法音译是指用一种文字系统对另一种语言的地名进行译音因为不同的语言中有些语音是不相同的英译时要把不同的语言纳入译者的语音体系因此英译的地名不能倒回原文转写是在两种拼音文字之间经过音素对比由一种字母形式转为另外一种字母形式它可以倒回原文用汉字译写少数民族语地名因汉字代表固定音节只能音译不宜转写而用汉语拼音字母译写少数民族语地名可以不受音节的限制拼音字母代表因素可以转写如果少数民族语的字母超过汉语拼音字母时就必须采用加符字母和双字母代表一个字母的办法否则就不能倒回原文总之直接从民族语言文字译为罗马字母比经过汉字译音更加符合民族语地名的读音规律而且减少罗马字母拼写的数量所以国家有关部门才制订了少数民族语地名汉语拼音字母音译转写法以下简称音译转写法

  1音译转写法音译转写法是音译和转写两个方法的有机结合原则上为转写即当被转写地名的语音与文字读音基本相同时进行转写是为文字形式的转变这时重形轻音当文字和口语的读音脱节时则按口语的读音进行音译这时从音舍形所以音译转写后的地名有些可以倒回原文有些则难以倒回原文如蒙古语地名乌兰诺尔红色湖从蒙文可直接转写为UlaganNagur因文字与口语脱节故从音舍形音译转写为UlanNur音译转写法只限于汉语拼音方案中的二十六个字母和两个附加符号一个隔音符号音译转写时可以不受汉语普通话音节形式的限制隔音符号在音节容易混淆的场合使用附加符号只在地名记音时应用音译转写时不用在音译转写时专名和通名一般按民族语文拼写地名中的通名和附加形容词习惯上用汉字音译或音译后又重复意译的一般都按汉语习惯拼写意译的部分按汉字拼写音译的部分按民族语转写如雅鲁藏布江拼写为YarungZangboJiang目前除蒙古语维吾尔语藏语地名进行音译转写外其它民族语地名一般均按汉字译名进行拼写但有些少数民族语地名习惯上用蒙维藏语书写的音译转写时也可按照这三种民族语中的一个语种进行音译转写维吾尔语地名的音译转写以维吾尔文为依据蒙古语以书面语和通用口语相结合的习惯读法为依据蒙古语元音有长短之分音译转写时不区分长短元音如U1山不拼作藏语则以拉萨话语音为依据凡与汉语拼音字母读音相同或相近的即用汉语拼音字母拼写读音差别较大的以双字母表示如用nyC用gyC用ky表示等

  ⊥87⊥音译转写的地名读音汉语拼音字母在音译转写时由于不受汉语音节的限制而可以灵活运用这就产生了如何念的问题汉语中辅音字母作韵尾的只有nng及r儿化而少数民族语中几乎所有辅音字母均可作韵尾甚至还有不少复辅音也是汉语中没有的如Inlse等此外有些音节汉语中也是没有的如gikihi汉语只有jiqixijaqaxa汉语有jiagiaxiadotono汉语有duotuonuo尽管音译转写的地名之读法不同于音节化的汉语读音但每个字母的读音是一样的按照字母规定的读音去念就行了

  3关于民族名称的拼写很多地名特别是行政区域名称中都含有民族名称为了统一民族名称的罗马字母拼写形式1980年1月第三次全国民族语文科学讨论会制订了中国各民族名称的罗马字母拼写法1982年对该拼写法略作修正由国家标准局正式发布作为国家标准该标准根据国家认定的民族名称及汉字书写形式进行拼写但有些民族名称不是以汉字的拼音而是以本民族自称的语音拼写的如柯尔克孜拼写为kirgiz蒙古族拼作Mongol等在罗马字母拼写民族名字时根据应用中的实际需要加Zu族字

  特定情况的拼写形式1台湾香港澳门地名的拼写考虑到台湾和港澳仍在使用旧拼法的现状所以在改用汉语拼音方案拼写中国人名地名作为罗马字母拼写法之后台湾港澳地名在罗马字母外文版和汉语拼音版地图上在对外文件和其它书刊邮电等方面仍可使用旧的拼法

  2历史地名和以学名命名的地名的拼写历史地名和以各科动植物微生物古生物等学名命名的中国地名原已有旧拼法的仍用旧的拼法必要时也可改用新拼法括注旧拼法以学名命名的新地名采用汉语拼音拼写在电信中对不便于传递和不符合电信特点的拼写形式可以作技术性处理如用yu代替等

  3关于在罗马字母外文版图书中地名通名的译写问题1978年在关于改用汉语拼音方案拼写中国人名地名作为罗马字母拼写法的实施说明中第一条规定用汉语拼音字母拼写的中国人名地名适用于罗马字母书写的各种语文如英语法语德语西班牙语世界语等但第三条又规定在各外语中的地名专名部分原则上音译用汉语拼音字母拼写通名部分如省市自治区江河湖海等采取意译这两条规定显然是有矛盾的因此在执行中就产生了认识不一致处理不统一的问题按照地名国际标准化的宗旨一个地名只有一种罗马字母的书写形式自然就包括专名和通名两部分如果通名都采取意译就会一个地名出现许多不统一的书写形式不可能做到单一罗马化实现单一罗马化的确要有一个过程在这个过渡时期要逐步用新的拼法取代旧拼法要使人们了解地名所代表地理实体的性质特别是在口语翻译和书报中是很有必要的所以说明第三条作了这样规定但这条规定并没有限定时间场合及图书版本等条件这才造成理解上的分歧从时间上看使用新拼法从1977年联合国第三届地名标准化会议通过用汉语拼音方案作为中国地名拼写的国际标准以来到现在已十多年了世界上已广泛采用了汉语拼音这一新拼法尤其是在地图上使用拼音如英国的泰晤士世界地图集theTimesAtlasoftheWorld德国的哈克世界地图集HaackGrosserWeltatlas法国的拉罗斯普通地图集AtlasGeneralLarousse等数十种地图上都采用了我国地名包括专名和通名的拼音形式因为地图有地形地物符号既能看出地理实体的方位还可看出地理实体的性质地名不附加说明已能自明如再作些技术处理就更为完好如附上地名通名汉语拼音与外文对照表对特别有影响的地名可以采取括注外文意译的办法等等外国人是可以看懂的鉴于条文规定和目前认识上的不统一至今仍存有两种看法但大多数人及单位对在地图上通名采用音译的办法是赞同的

  地名的单一罗马化是理想也是总的趋势但这个过程不是短时间的随着科学技术的进步文化交往的日益增多地名需要标准化的程度也会越来要求越高进程必然越来越快势必首先由各种地图上采用单一罗马字母拼写形式逐步过渡到各种书刊文件等方面采用单一罗马字母的拼写形式这个总的趋势是不会改变的

  文章作者王际桐文章来源王际桐地名论稿第三编选稿王涛校对刘言审定耿瞳编辑罗舒平责任编辑汪晨云由于版面有限文章注释内容请参照原文欢迎来稿欢迎交流转载请注明来源江西地名研究

免责声明:本站部分内容和图片转载自互联网,该文观点仅代表原作者本人,文章内容仅供参考,不构成建议,也不代表本站赞同其观点。详情参阅本站的“免责声明”栏目。

相关内容

推荐阅读

发表评论

版权声明:本站部分内容和图片源于互联网,本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。转载文章版权属于原作者所有,若有权属异议及违法违规内容请联系我们删稿。详情参阅本站“版权声明”及“举报投诉”栏目。

猜你喜欢